Accueil
L'association
Nous contacter
L'atelier de traduction
Caractères spéciaux


Tous les auteurs
Le poétisme
La littérature tchèque depuis 1945


Les ouvrages
Bibliographie générale des oeuvres traduites


Chronologie générale
Le printemps de Prague
Documents sur la période communiste
Masaryk


Quelques liens utiles


 

Valse mélancolique*

 

Introduction, Par Jean-Gaspard Páleníček

 

Est-il sûr que nous ayons été ?...
Variation sur Gellner III
Où sommes-nous ?...
Automne
Peut-être un jour...
A de nombreuses années de là...
Lors des bruines...
Variation sur Gellner II
Bêtement, je regarde...
Tiré des récits des ancêtres
Il était entendu...
Les pins au bord de la forêt...
Je devais traverser un pont...
Aujourd'hui, j'ai rêvé de Honza...
On me reproche...
La nuit, de mon lit...
Pour S.
Au dessus des yeux...
Poésie dont le début s'est perdu
Les poètes chinois...
Sonnet
Le quatre avril 1939...
Après la mort de papa...
En cette année...
C'est pendant les vacances...
Rêve
Ces jours-ci...
Variation sur Blatný
Où donc suis-je allé errer ?...
Sur un motif de Holan
Mácha est aux enfers...
Souvenir sur Mácha et Josef Šíma
Le Café François Ier
Être seul...
(Je jisté, že jsme někdy byli?)
Variace na Gellnera III
(Kde jsme ?)
Podzim
(Třeba mi jednou taky svitne)
(Pred dávnými lety)
(Když zjara poprchává)
Variace na Gellnera II
(Blbě zírám)
Z vyprávění předků
(Bylo domluveno)
(Borovice na okraji lesa)
(Měl jsem přejít most)
(Dnes se mi zdálo o Honzovi)
(Někdo mi vyčítá)
(V noci vidím z postele)
Pour S.
(Smělé oblouky nad očima)
Báseň, jejíž začátek se ztratil
(Čínští básníci)
Sonet
(Čtvrtého dubna 1939)
(Po tatínkové smrti)
(V tomto roce)
(O prázdninách)
Sen
(Tyto dny)
Variace na Blatného
(Kam jsem to zabloudil?)
Na Holanův motiv
(Mácha je v pekle)
Vzpomínka na Máchu a Josefa Šímu
Café François Ier
(Být sám)

* note : en français dans le texte.

 

 

© Bohemica 2.0, 2001-2006 - Accueil - Contact