Je devais traverser un pont. Il s’agissait
d’un pont de fer, étroit, pour une personne à
peine, et long, très long. Sous le pont, tout en bas, une
rivière était figée, mais il n’était
pas important qu’elle ne bouge pas, pas même qu’elle
soit sombre n’était important. Le fait est que je
me suis arrêté au milieu de ce pont. Enfin, je ne
m’y suis pas vraiment arrêté, je me trouvais
simplement au milieu d’un pont, la moitié du chemin
était déjà derrière moi, mais je n’avais
aucun souvenir de ce chemin, je savais juste que j’avais
une moitié du pont derrière moi. Maintenant, je
suis assis ici et je sais que je dois atteindre l’autre
bout, mais je suis immobile. Je dois absolument me lever et y
aller, mais je ne bouge pas, bien que je ne sois conscient d’aucun
obstacle, d’aucune menace, je ne continue pas. Lentement,
je me mets à déraper, mes jambes m’emportent
vers le bas, si je ne me lève pas et si je ne continue
pas, je vais finir par glisser et tomber dans l’eau en bas
; mais cela ne m’effraie pas. Et à nouveau : voyons,
je dois arriver à l’autre bout… Et je reste
assis.
*
Měl jsem přejít most. Most to
byl železný, úzký tak pro jednu osobu
a dlouhý, velmi dlouhý. Pod mostem nízko
stála řeka, ale nebylo důležité,
že byla nehybná, ani to, že byla temná,
nebylo duležité. lo o to, že jsem se uprostřed
toho mostu zastavil. Ani vlastně nezastavil, nýbrž
byl jsem uprostřed mostu, za sebou už jsem měl
polovinu cesty, ale neměl jsem na tu cestu žádnou
vzpomínku, jen jsem věděl, že mám
polovinu mostu za sebou. Ted' tu sedím a vím, že
musím dojít až na konec, ale jsem nehybný.
Musím se přece zvednout a jít, ale nejdu, ačkoli
nevím o žádné překážce
nebo hrozbě, nepokračuju. Pomalu se sesouvám,
nohy mě táhnou dolů, jestli se nezvednu a nepůjdu
dál, nakonec sklouznu dolů do vody; ale neděsí
mě to. A zase: vždyt' musím přece dojít
až na konec... A sedím dál.