La nuit, de mon lit, je vois à l’horizon
les lumières du lointain ikov, sous la colline
de ikov, à quelques pas de l’hôpital,
le cimetière de Liben, recouvert d’arbres hauts.
On dirait que les tombes sont illuminées. Mais ce ne sont
que les lumières de cette lointaine colline de l’autre
côté qui, de-ci, de-là, traversent les branches
des arbres, elles apparaissent et s’en vont à nouveau,
au gré des jeux du vent dans les branches. Une illusion.
Il n'est pas une seule petite bougie allumée au cimetière.
De quel côté peut bien s’y trouver la tombe
de Hlavácek ?
*
V noci vidím z postele na horizontu světla
vzdáleného Žižkova, pod žižkovským
vrchem, pár kroků od nemocnice, libeňský
hřbitov, zarostlý vysokým stromovím.
Jako by se tam svítilo na hrobech. Ale jsou to jen světla
z toho vzdáleného protějšího vrchu,
která tu a tam pronikají větvemi stromů,
objevují se a zase mizí, jak větvemi provívá
vítr. Klam. Na hřbitově nesvítí
ani svíčička. V kterých místech
tam asi leží Hlaváčkův hrob?