Accueil
L'association
Nous contacter
L'atelier de traduction
Caractères spéciaux


Tous les auteurs
Le poétisme
La littérature tchèque depuis 1945


Les ouvrages
Bibliographie générale des oeuvres traduites


Chronologie générale
Le printemps de Prague
Documents sur la période communiste
Masaryk


Quelques liens utiles


 

 

Aujourd’hui, j’ai rêvé de Honza (Lopatka). Il était gai, détendu, sans aucune agressivité, il me dit, nous avons regardé dans ton cahier et, imagine-toi, j’ai eu un rêve semblable d’un pont que je dois traverser mais je reste assis et ne bouge pas. Tout était très gai et détendu, je ne me suis pas fâché qu’ils aient secrètement regardé dans le cahier (c’est-à-dire Honza et Nikolaï, qui était chez nous aussi), j’étais plutôt content, c’était une marque d’intérêt pour ce que j’écris, et puis je me suis dit aussi, tiens, tiens, Honza ne pense plus qu’il ne faille pas noter ses rêves.

*

Dnes se mi zdálo o Honzovi (Lopatkovi). Byl veselý, uvolněný, neútočný, říká mi, my jsme se ti podívalí do sešitu, a představ si, já jsem měl podobný sen o mostě, jak ho mám přejít, ale sedím a nejdu. Bylo to všechno velmi veselé a uvolněné, já jsem se nezlobil, že se mi tajně podívali do sešitu (to jest Honza a Nikolaj, který taky byl u nás), spíš mě to těšilo, znamenalo to přece zájem o to, co píšu, a taky jsem si říkal, tak vida, Honza už si nemyslí, že sny se nemají zapisovat.

 

 

© Bohemica 2.0, 2001-2006 - Accueil - Contact