Accueil
L'association
Nous contacter
L'atelier de traduction
Caractères spéciaux


Tous les auteurs
Le poétisme
La littérature tchèque depuis 1945


Les ouvrages
Bibliographie générale des oeuvres traduites


Chronologie générale
Le printemps de Prague
Documents sur la période communiste
Masaryk


Quelques liens utiles


 

INTERMEZZO II

 

Karel Hynek Mácha, "Mai"
Traduit du tchèque par H. Jelínek et J. Pasquier
Revue "Poésie", No 10-11,
1936
Tout droits réservés

 

Entre les deux sommets jumeaux
Un sombre nuage est tendu
Comme une arche qui maintiendrait
Ensemble deux robustes tours -
Il est tard. Dans les fonds, l'espace
Est un tombeau muet et noir -
Là oł leurs deux bases s'écartent
Sous le nuage, un peu plus bas,
Deux rochers abrupts se rapprochent,
Dessinant une étroite porte.
Là-bas, sous l'arche des nuages
Sombrement l'incendie rougeoie.
Une longue bande embrasée
Se déroule vers l'Occident,
Une bande d'oiseaux de nuit
Y tournoie, franchit le portique
Flamboyant, et s'enfuit au loin.
L'incendie s'apaise et s'éteint
Et le vaste ciel pâlissant
Triste sur la terre attristée
Pleure sa nocturne rosée.

Dans le sombre creux du vallon
Masqué de chênes séculaires
Des hommes sont assis en rond.
Ils sont drapés de manteaux blancs
Et c'est la nuit qui les rassemble.
Sans un mot, sans un mouvement -
Comme si quelque peur soudaine
Les avait changés en statues
Chacun regarde devant lui
Et comme si le paysage
Chantait dans les ombres du soir
- Murmure doux, plainte muette -
De la roue inerte coulait,
- Murmure doux que rien n'arrête -
Coulait la complainte funèbre :
"Le chef est mort. Le chef est mort."

Autour de la roue, frémissant
Le vent tournoie en gémissant
" Le chef est mort, le chef est mort. "
Comme les feuilles qui bruissent
Au pied d'un rocher, retentissent
Monotones, de longues plaintes :
" Le chef est mort, le chef est mort. "

Les bois lointains en tressaillirent
On entendit l'écho redire :
" Le chef est mort, le chef est mort."

 

- SUITE : Chant IV -

 

 

© Bohemica 2.0, 2001-2006 - Accueil - Contact