Accueil
L'association
Nous contacter
L'atelier de traduction
Caractères spéciaux


Tous les auteurs
Le poétisme
La littérature tchèque depuis 1945


Les ouvrages
Bibliographie générale des oeuvres traduites


Chronologie générale
Le printemps de Prague
Documents sur la période communiste
Masaryk


Quelques liens utiles


 

INTERMEZZO I

 

Karel Hynek Mácha, "Mai"
Traduit du tchèque par H. Jelínek et J. Pasquier
Revue "Poésie", No 10-11,
1936
Tout droits réservés

 

Minuit

Paysage

Le clair de lune dort sur l'étendue des plaines,
L'ombre couvre les monts. Le lac scintille d'astres.
Au-dessus du lac est le tertre,
Et sur le tertre une colonne.
La colonne porte une roue
Que surmonte un crâne blanchi.
Une troupe d'esprits tournoie
Tout alentour en un sinistre essaim.

LE CHOEUR DES ESPRITS.

" C'est minuit, l'heure du silence;
" Des feux-follets rôdent sur les tombes
" Et leur morte lumière bleue
" Luit sur le front du dernier mort.
" Il veille quand les autres dorment,
" Le clos à la croix de sa tombe,
" Sa tombe creusée d'aujourd'hui.
" Au zénith un nuage gris
" D'où la lune accoudée regarde
" Les yeux éteints du veilleur mort,
" Et dans les bouches entr'ouvertes
" Les dents serrées brillent et grincent. "

UNE VOIX.

" Voici l'heure ! - Préparez la place -
" Le terrible Maître des bois
" S'en viendra demain parmi nous. "

LE CHOEUR DES ESPRITS.

" Du pays des morts, viens à nous
" Reprends ta vie - reçois ta voix.
" Viens parmi nous - sois bienvenu.
" Tu es longtemps resté tout seul,
" Un autre va prendre ta place. "

LE CRANE.
(Tournoyant au milieu d'eux)

" Oh! quel désir est en mes membres
" De redevenir un seul tout.
" Oh! quel terrifiant tumulte
" Est mon rêve. - mon nouveau rêve. - "

UNE VOIX. "

Voici que sa demeure est prête.
" Demain, sur le coup de minuit,
" L'ouragan nous ramènera.
" Qu'il ait de belles funérailles. "

LE CHOEUR DES ESPRITS.

" Voici que sa demeure est prête.
" Demain, sur le coup de minuit,
" L'ouragan nous ramènera.
" Qu'il ait de belles funérailles."

UNE VOIX.

" Que ma voix vole où tous vous êtes.
" A minuit nous l'enterrerons.
" Que chacun dise son offrande ! "

LA POTENCE DE LA ROUE.

" Du mort je serai le cercueil. "

LES GRENOUILLES DE LA MARE.

" Nous nous chargeons du chant funèbre. "

L'OURAGAN SUR LE LAC.

" Et moi des orgues funéraires."

LA LUNE AU ZÉNITH.

" Je fournirai le linceul blanc. "

LA BRUME DANS LA MONTAGNE.

" J'apporterai les sombres voiles. "

LA NUIT.

" Et moi, la vêture de deuil. "

LES MONTAGNES QUI ENTOURENT LE PAYSAGE.

" Donnez-nous vêtements et voiles !"

LA ROSÉE QUI TOMBE.

" Et moi, je vous prête les larmes. "

L'HERBE SÈCHE DE LA LANDE.

" Et moi, je répandrai l'encens. "

UN NUAGE QUI DESCEND SUR L'HORIZON.

" Ma pluie bénira le cercueil. "

UNE FLEUR QUI TOMBE.

" Je lui tresserai des couronnes. "

LA BRISE.

" Je les porterai au cercueil. "

LES LUCIOLES.

" Nous, nous tiendrons de petits cierges. "

L'ORAGE D'UNE, VOIX PROFONDE.

" Moi, je ferai gronder les cloches. "

LA TAUPE SOUS TERRE.

" D'ici là, je creuse la tombe. "

LE TEMPS.

" Et moi, j'y poserai la dalle. "

UNE HORDE D'OISEAUX DE NUIT QUI PASSE DEVANT LA LUNE

" Nous viendrons au repas funèbre. "

UNE VOIX.

" Voici les funérailles prêtes.
" Et la lune pâle se meurt.
" L'aurore ouvre grandes ses portes,
" Voici le jour ! Voici le jour ! "

LE CHOEUR DES ESPRITS.

" Voici le jour ! Voici le jour !"
(Ils disparaissent.)

 

- SUITE : Chant III -

 

 

© Bohemica 2.0, 2001-2006 - Accueil - Contact