Accueil
L'association
Nous contacter
L'atelier de traduction
Caractères spéciaux


Tous les auteurs
Le poétisme
La littérature tchèque depuis 1945


Les ouvrages
Bibliographie générale des oeuvres traduites


Chronologie générale
Le printemps de Prague
Documents sur la période communiste
Masaryk


Quelques liens utiles


 

Etudes tchèques et slovaques

 

TABLE DES MATIERE
Articles  
Pascal VAREJKA, Les artistes tchèques en France à la fin du XIXe et au début du XXe siècles page 7
Jan VLADISLAV, Jiří Kolář ou la poésie - province de la vie et de la mort page 35
Traductions  
Karel TEIGE, Essai de réexamen terminologique et conceptuel de la notion de réalisme Présentation et traduction de Marie TILKOVSKA-AYMONIN page 57
Jiří Kolář, Points de repère (extraits) Traduit du tchèque par Erika ABRAMS page 65
Karel ČAPEK, La vie et l'œuvre du compositeur Foltýn Présentation par Hana JECHOVA page 81
La vie et l 'œuvre du compositeur Foltýn Extrait traduit par Marcel AYMONIN page 85
Comptes rendus  
Susanna ROTH, Les Avant-gardes tchèque et slovaque ou le sens du comparatisme dans le domaine slave page 109
Jiří Kolář, Oč.itý svědek. "Témoin oculaire" (H. Jechova) page 118
Květoslav CHVATÍK, Tschechoslowakischer Strukturalismus (H. Jechova) page 121
Martin BUCCO, René Wellek (A. Měšťan) page 125
Chronique page 127

TABLE DES MATIERE
COLLOQUE JAN NERUDA  
Robert PYNSENT. La femme dans l'œuvre de Jan Neruda page 7
Hana JECHOVA. Trois images d'une "Maison tranquille" page 25
Antonín MĚŠŤAN. La religion et l'église chez Jan Neruda page 39
Peter DREWS. Neruda critique littéraire et théâtral de langue allemande page 47
Michel AUBIN. Jan Neruda et les littératures serbe et croate page 65
Antoine MARES. Les Tableaux parisiens de Jan Neruda page 69
Traductions  
Travail collectif sur un poème de František Halas page 105
Chronique  
sir Cecil Parrott page 115

TABLE DES MATIERE
Articles  
E.M. van DAM-HAVELKOVA, Narration indirecte. Une innovation de Neruda prosateur page 7
Hana JECHOVA, Visions tchèque et polonaises du Paris fin de siècle page 31
Nathalie ZANELLO, La critique française face à la prose tchèque contemporaine page 45
Květoslav CHVATÍK, Contribution à la caractéristique typologique de l'œuvre du théoricien de l'art Otakar Zich page 61
Traductions  
Poèmes sur Prague. Traduits du tchèque par Jérome Vachey page 77
NOTES ET DOCUMENTS  
Milena SRPOVÁ, Locutions comparatives: lexique dans la grammaire ou "grammaire" du lexique ? page 85
Danièle MONMARTE, Un aperçu du théâtre dans les pays tchèques du Xe au XVIlle siècles page 99
Antoine MARES, De quelques ouvrages d'histoire récents sur la Bohême et la Tchécoslovaquie page 109
Comptes rendus  
Josef HAUBELT. České osvícenství (Les Lumières en Bohême) (J. -P. DANES ) page 114
Cercle Linguistique de Prague, son activité, ses prolongements ( Josef HAUBELT. (M. SRPOVÁ) page 117

TABLE DES MATIERE
Articles  
Mojmír GRYGAR, Le "sens obtus" et la non-intentionnalité. Notes sur la sémiotique de Barthes et de Mukařovský page 7
Communications au colloque international "Traduction du tchèque en français" Antonín MĚŠŤAN, Les Tchèques et la littérature tchèque dans les lettres françaises à l'époque du Printemps de Prague page 43
Peter DREWS, Les traductions de Vítězslav Nezval par François Kérel page 51
Susanna ROTH, "La traduction est belle seulement si elle est fidèle". A propos de La Plaisanterie de Milan Kundera page 63
Milena SRPOV&Acute;, Problèmes de la traduction, enjeu d'une œuvre littéraire ? (Quelques remarques sur l'œuvre de M. Kundera) page 81
Traductions  
Jan WERICH, La Reine trotinette première. Traduit du tchèque par Thierry Neufville page111
Karel ČAPEK, Apocryphes. Traduits du tchèque par Xavier Galmiche page 122
Comptes rendus  
Centres et périphéries. Bruxelles - Prague et l'espace européen (J. VOISINE) page 125
Petr KRÁL, Prague (Lise BODY) page 128 Deux colloques (J. VOISINE) page 131
In memoriam: Jean-Pierre DANES (1938-1988) (J. VOISINE) page 137

 

 

© Bohemica 2.0, 2001-2006 - Accueil - Contact