|
Etudes tchèques et slovaques
TABLE DES MATIERE |
Articles |
|
Pascal VAREJKA, Les artistes tchèques
en France à la fin du XIXe et au début du XXe siècles |
page 7 |
Jan VLADISLAV, Jiří Kolář
ou la poésie - province de la vie et de la mort |
page 35 |
Traductions |
|
Karel TEIGE, Essai de réexamen terminologique
et conceptuel de la notion de réalisme Présentation et traduction
de Marie TILKOVSKA-AYMONIN |
page 57 |
Jiří Kolář, Points de
repère (extraits) Traduit du tchèque par Erika ABRAMS |
page 65 |
Karel ČAPEK, La vie et l'œuvre du compositeur
Foltýn Présentation par Hana JECHOVA |
page 81 |
La vie et l 'œuvre du compositeur Foltýn
Extrait traduit par Marcel AYMONIN |
page 85 |
Comptes rendus |
|
Susanna ROTH, Les Avant-gardes tchèque et slovaque
ou le sens du comparatisme dans le domaine slave |
page 109 |
Jiří Kolář, Oč.itý
svědek. "Témoin oculaire" (H. Jechova) |
page 118 |
Květoslav CHVATÍK, Tschechoslowakischer
Strukturalismus (H. Jechova) |
page 121 |
Martin BUCCO, René Wellek (A. Měťan) |
page 125 |
Chronique |
page 127 |
TABLE DES MATIERE |
COLLOQUE JAN NERUDA |
|
Robert PYNSENT. La femme dans l'œuvre
de Jan Neruda |
page 7 |
Hana JECHOVA. Trois images d'une "Maison tranquille"
|
page 25 |
Antonín MĚŤAN. La religion
et l'église chez Jan Neruda |
page 39 |
Peter DREWS. Neruda critique littéraire et théâtral
de langue allemande |
page 47 |
Michel AUBIN. Jan Neruda et les littératures serbe
et croate |
page 65 |
Antoine MARES. Les Tableaux parisiens de Jan Neruda
|
page 69 |
Traductions |
|
Travail collectif sur un poème de Frantiek
Halas |
page 105 |
Chronique |
|
sir Cecil Parrott |
page 115 |
TABLE DES MATIERE |
Articles |
|
E.M. van DAM-HAVELKOVA, Narration
indirecte. Une innovation de Neruda prosateur |
page 7 |
Hana JECHOVA, Visions tchèque et polonaises du
Paris fin de siècle |
page 31 |
Nathalie ZANELLO, La critique française face à
la prose tchèque contemporaine |
page 45 |
Květoslav CHVATÍK, Contribution à
la caractéristique typologique de l'œuvre du théoricien
de l'art Otakar Zich |
page 61 |
Traductions |
|
Poèmes sur Prague. Traduits du tchèque par Jérome
Vachey |
page 77 |
NOTES ET DOCUMENTS |
|
Milena SRPOVÁ, Locutions comparatives:
lexique dans la grammaire ou "grammaire" du lexique ? |
page 85 |
Danièle MONMARTE, Un aperçu du théâtre dans les
pays tchèques du Xe au XVIlle siècles |
page 99 |
Antoine MARES, De quelques ouvrages d'histoire
récents sur la Bohême et la Tchécoslovaquie |
page 109 |
Comptes rendus |
|
Josef HAUBELT. České osvícenství
(Les Lumières en Bohême) (J. -P. DANES ) |
page 114 |
Cercle Linguistique de Prague, son
activité, ses prolongements ( Josef HAUBELT. (M. SRPOVÁ) |
page 117 |
TABLE DES MATIERE |
Articles |
|
Mojmír GRYGAR, Le "sens obtus"
et la non-intentionnalité. Notes sur la sémiotique de Barthes
et de Mukařovský |
page 7 |
Communications au colloque international "Traduction
du tchèque en français" Antonín MĚŤAN,
Les Tchèques et la littérature tchèque dans les lettres françaises
à l'époque du Printemps de Prague |
page 43 |
Peter DREWS, Les traductions de Vítězslav
Nezval par François Kérel |
page 51 |
Susanna ROTH, "La traduction est belle seulement
si elle est fidèle". A propos de La Plaisanterie de Milan Kundera |
page 63 |
Milena SRPOV&Acute;, Problèmes de la traduction,
enjeu d'une œuvre littéraire ? (Quelques remarques sur
l'œuvre de M. Kundera) |
page 81 |
Traductions |
|
Jan WERICH, La Reine trotinette première. Traduit
du tchèque par Thierry Neufville |
page111 |
Karel ČAPEK, Apocryphes. Traduits du tchèque
par Xavier Galmiche |
page 122 |
Comptes rendus |
|
Centres et périphéries. Bruxelles - Prague et
l'espace européen (J. VOISINE) |
page 125 |
Petr KRÁL, Prague (Lise BODY) page 128
Deux colloques (J. VOISINE) |
page 131 |
In memoriam: Jean-Pierre DANES (1938-1988)
(J. VOISINE) |
page 137 |
|