Accueil
L'association
Nous contacter
L'atelier de traduction
Caractères spéciaux


Tous les auteurs
Le poétisme
La littérature tchèque depuis 1945


Les ouvrages
Bibliographie générale des oeuvres traduites


Chronologie générale
Le printemps de Prague
Documents sur la période communiste
Masaryk


Quelques liens utiles


 


TOUT AU BOUT
d’un sombre couloir
du tunnel sous la ville
où je n’ai jamais été
après une longue série
de lampes brisées
ballotté par le courant d’air
et par mes frissons
dans le noir, à l’aveuglette
j’ai atteint un mur
de béton et d’éclats de verre
- l’empreinte, profonde et durcie
de mon propre visage…
du côté opposé
j’entendis dans un écho
des sanglots éloignés
et je compris alors
que je ne suis pas ici
mais derrière le mur
que je ne suis pas l’empreinte
mais la forme
que je ne suis pas à l’intérieur
mais au-dehors
- trace de pied durcie
je suis emmuré
profonde empreinte de moi-même…

(Inquiétude)

*

NA SAMÉM KONCI
temné chodby
v tunelu pod městem
kde jsem nikdy nebyl
za dlouhou řadou
vytlučených světel
zmítán průvanem
a zimnicí
potmě a poslepu
narazil jsem na zed
z betonu a ze střepů
- na hluboký a ztvrdlý
otisk své tváře…
na opačném konči
zaslechl jsem s ozvěnou
vzdálený nářek
a já zjistil
že nejsem tady
ale za stenou
že nejsem odlitkem
ale formou
že nejsem uvnitř
ale vně
- jsem zazděnou
zatvrdlou šlápotou
hlubokým otiskem mě…

(Neklid)

Traduction J. G. Páleníček

 

 

© Bohemica 2.0, 2001-2006 - Accueil - Contact