Ephémérides
Frantiek HALAS
1
Dans la soie chinoise, jaloux gardiens
rendus cois par l'hypnose des yeux,
des dragons verts surveillent les lis des seins ;
sur la poitrine neigent des doigts nerveux.
2
Les grains de raisin de la toile trompent les oiseaux,
mais Apelles et son rival ne sont point des peintres-nés.
Sans avoir goûté aux raisins de la nature morte de
Picasso,
déjà, nous sommes ennivrés.
3
Il est bon de mettre du fard,
même la lune est d'un pâle intéressant.
Lorsqu'adviendra le dernier soir,
la mort nous fardera une dernière fois.
(Sépie, 1927)
Traduction Jean-Gaspard Páleníček
*
Efemeridy
1
V čínském hedvábí draci zelení
lekníny ňader árlivě střeí
hypnotickýma očima ztieni
a prsty nervózní na hrud' sněí.
2
Namalované hrozny ptáky álí
ale Apelles a sok malíři nebyli
hrozny Picassova zátií jsme neochutnali
a u jsme opilí.
3
Je dobré se pudrovat
i měsíc interesantně je bledý
a budeme umírat
napudrujeme nás smrt naposledy.