|
Brève réflexion sur les cartes
Miroslav Holub
Albert Syent-Györgyi, qui en savait long
sur les cartes |
|
à travers lesquelles la vie s'oriente
quelque part,
racontait cette histoire de guerre
à travers laquelle s'oriente l'histoire :
|
Un jeune lieutenant d'une petite compagnie
hongroise dans les Alpes |
|
avait envoyé
une patrouille de reconnaissance de par les déserts
de glace.
L'instant d'après,
il se mit à neiger, il neigea deux jours durant
et la patrouille
ne revint pas. Le lieutenant souffrait : il avait envoyé
ses hommes à la mort.
|
Cependant, le troisième jour, la patrouille
de reconnaissance était de retour. |
|
Où était-elles ? Comment avait-elle
réussi à retrouver son chemin ?
Oui, rapporta la patrouille, nous nous considérions
comme perdus et attendions la fin. Lorsque soudain, l'un
d'entre nous
trouva dans sa poche une carte. Cela nous tranquilisa.
Nous établîmes un campement, attendîmes
que passe la neige, puis, à l'aide de la carte
trouvâmes la bonne direction.
Et nous voilà.
|
Le lieutenant emprunta la-dite carte miraculeuse
afin |
|
de l'étudier. Ce n'était pas
la carte des Alpes,
mais celle des Pyrénées.
|
Au revoir. |
*
Stručná úvaha o mapách
Albert Syent-Györgyi, jen toho
věděl dost o mapách, |
|
podle nich se ubírá
kamsi ivot,
vyprávěl tento příběh z války,
skrze ni se ubírá kamsi historie:
|
Z malého mad'arského oddílu
v Alpách vyslal mladý poručík |
|
výzvědnou skupinu do ledové
pustiny.
Neprodleně
pocalo sněit, sněilo dva dny a skupina
se nevrátila. Poručík trpěl: poslalt'
na smrt své lidi.
|
Leč třetího dne výzvědná
skupina byla zpět. |
|
Kde byli? Jak dokázali nalézt
cestu?
Ano, pravila skupina, pokládali jsme se ji
za ztracené a čekali konec. Kdy tu jeden
z nás
nael v kapse mapu. To nás uklidnilo.
Utáboõili jsme se, přečkali sníh a pak s
mapou
nali správný směr.
A tak jsme tady.
|
Poručík si vypůjčil onu podivuhodnou
mapu, aby ji |
|
prostudoval. Nebyla to mapa Alp,
nýbr Pyrenejí.
|
Nashledanou. |
Traduction Jean-Gaspard Páleníček
|